Главная /
СМИ о нас
19.04.2018 Первый интеллектуальный транш
Баглан Мизамхан, декан факультета перевода и филологии Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай-хана, является переводчиком на казахский язык с английского сразу двух книг из 18 новых учебников. Это монография «Тіл біліміне кіріспе» («Введение в язык» или An Introduction to Linguistics) Виктории Фромкин и «Оқыту теориясы: білім беру болашағы» (Learning Theories: An Educational Perspective, by Dale H. Schunk):
- В чем же заключается уникальность проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке»? - Впервые в истории независимого Казахстана учебники авторов с мировыми именами переводились с языка оригинала, а не с языка посредника. Когда информация передается через язык посредника, у переводчика зачастую возникают трудности в передачи мысли на родном языке, а еще есть сложности при выборе терминологии. Если такие трудности возникали у первого переводчика, переводившего с языка оригинала на русский, то представляете, насколько мог исказиться смысл первоисточника при донесении его с языка посредника на казахский! С этой точки зрения, считаю, что Национальное бюро переводов во главе с Рауаном Кенжеханулы делает колоссальную работу. Ведь раньше у казахской молодежи, не владеющей иностранным языком в совершенстве, не было возможности читать такие учебники в оригинале. Они читали либо на русском, либо вообще не были с ними знакомы.
- Расскажите, легко ли было попасть в проект, как осуществлялся допуск к переводу научных трудов?
- Впервые попала в проект, когда представители Национального бюро переводов пригласили меня и других специалистов из КазУМОиМЯ в качестве экспертов на конференцию по вопросам перевода этих учебников. Конференция проходила в ноябре 2017 года в Астане. После встречи меня попросили помочь перевести несколько последних глав монографии «Тіл біліміне кіріспе» Виктории Фромкин, так как переводчик не успевал по времени.
Несмотря на то что попросили помочь, мне пришлось пройти жесткий отбор. Вначале дали две страницы этого учебника для перевода, определили срок и сказали: справитесь, будем подписывать с вами договор. Считаю, что было правильным провести вначале тестирование, так как многие люди порой не понимают, что такое перевод. Некоторые считают, если ты знаешь язык, то должен уметь переводить. Но иногда бывает так, что человек, даже зная два языка, не «чувствует» их, не может порой даже найти необходимые термины. И ему сложно будет переводить. Есть разные виды переводов, терминология, разные обороты, которые специфичны, к примеру, для экономической сферы или медицинской. - То есть нужно выбрать именно ту область, где можешь справиться, чтобы не возникали трудности при правильной передаче смысла на родном языке и при выборе терминологии.
- Терминология на казахском языке в сфере языкознания более-менее унифицирована, поэтому я особо не испытывала трудностей, когда переводила «Тіл біліміне кіріспе». Но на втором этапе, когда мне доверили учебник по педагогической психологии «Оқыту теориясы: білім беру болашағы», столкнулась с тем, что современных терминов ни по педагогике, ни по психологии на казахском языке, оказывается, нет. Нет и словарей в этой сфере. В этом случае мы работали с научным редактором и вместе искали правильный, адекватный подбор казахского перевода для специфических психологических терминов.
Теория перевода - эта такая наука, которая имеет свои определенные цель и задачу. Согласно этой теории переводчик не имеет права искажать, удалять какую-либо информацию или добавлять свою точку зрения. Поэтому во время работы старались не трогать, то есть не переводить термины, которые используется у нас давно, иначе мы просто усложнили бы понимание текста. Ненужные сложности ни к чему!
Во главе с ректором университета академиком Салимой Кунанбаевой были составлены стратегические и тактические планы по продвижению различных видов перевода, и при КазУМОиМЯ создана Ассоциация переводчиков Казахстана, целью которой является сертификация переводчиков и объединение всех теоретиков и практиков в этой сфере. Это некоммерческая организация, и по сравнению с другими подобными объединениями мы не ставим цель заработать деньги. Мы рады помочь всем, кто желает стать настоящим переводчиком.
Окно в мир Актолкын Кулсариева, проректор Казахского национального педагогического университета им. Абая (КазНПУ), член-корреспондент Национальной академии наук РК, доктор философских наук - научный редактор перевода с английского языка книги Алана Барнарда «История и теория антропологии»:
- Уверена, что проект «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке» является особо важным среди мероприятий, разработанных в рамках статьи Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
Википедия, онлайн-библиотеки и другие платформы научно-познавательного направления готовы выдать любую информацию на любом языке. Тем не менее, по сравнению с другими языками, научного контента на казахском языке не так много, он не так всеохватен, как нам хотелось бы. Для его восполнения становится актуальным перевод на казахский язык лучших образцов последних достижений науки. Через решение этих проблем мы в первую очередь расширим сферу применения родного языка. А это необходимо для того, чтобы над казахским языком не нависла угроза быть поглощенным. Не секрет, что в мире уже исчезло много языков, другие остались в узких рамках бытового применения. Решение названных проблем играет важную роль и в деле воспитания подрастающего поколения, живущего в глобальном информационном пространстве.
- По моему мнению, главная цель сферы гуманитарного образования и науки - учить быть человеком. В своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Глава государства обращает внимание на общественное сознание. Этот термин раньше использовался редко, в основном в научном мире. Президент страны ввел его в повседневный оборот. И здесь вспоминаются слова великого философа аль-Фараби: «Знания, данные без воспитания, - злейший враг человечества». То есть образование и воспитание должны быть неразделимы. Потому возрастает актуальность гуманитарной науки и образования. Да, достижения в научном, технологическом плане - это, конечно, хорошо. Но, несмотря на то что мы достигли больших успехов во многих областях знаний, у нас имеется ряд недостатков в вопросах пропаганды духовных ценностей. В сознании современного поколения образовался вакуум. Снижение значимости нравственных ценностей, мировые проблемы терроризма, экстремизма, радикализация сознания повысили необходимость совершенствования гуманитарного образования и науки, развитие которых связано с формированием жизненных ценностей и развитием гуманитарных знаний.
Следующей особенностью проекта, в рамках которого были переведены новые учебники, считаю предоставление возможности любому человеку внести свои предложения по выбору научного труда для перевода и быть услышанным. Согласно Конституции, государственным языком является казахский язык. Соответственно, в подавляющем большинстве школ и высших учебных заведений страны обучение ведется на казахском языке. Но, несмотря на то что в годы независимости учебники и пособия издавались на родном языке, по-прежнему наблюдается нехватка книг на казахском. Это особенно четко прослеживается в сфере высшего образования. Студенты необходимые сведения и материалы получают из различных источников на русском языке. Поэтому необходимо обеспечить их качественными учебниками. И в этом плане проект «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке» является важным приоритетом в сфере образования и науки, в развитии научного потенциала вузов. Кроме того, всем известны последствия методологических различий между слишком теоретизированной советской наукой и западными школами, основанными на полевых, экспериментальных исследованиях. Это также создает трудности для гуманитарных наук. Поэтому переведенные учебники помогут ориентироваться на мировые стандарты.
- На Ваш взгляд, перевод учебников топовых университетов мира на казахский язык внесет вклад в решение проблемы приравнивания дипломов отечественных вузов к дипломам мировых университетов?
- Конечно, проект «100 новых учебников на казахском языке» чрезвычайно актуален в деле подготовки конкурентоспособных специалистов. Потому что возникновение при переводе учебников точек соприкосновения отечественной и иностранных сфер науки и образования дает возможность укрепления двустороннего сотрудничества между казахстанскими и зарубежными университетами. Политика трехъязычия, инициированная Главой государства, тоже учитывает эту тенденцию. Если учесть, что в рамках проекта предусмотрен перевод на другие языки трудов наших ученых, то проект можно считать дальновидной инициативой по превращению университетов и научных центров в активных членов мировой научной общественности. Ведь главная цель - предоставить нашим студентам возможности получения современного образования, познакомить их с передовыми мировыми достижениями. И посредством этого воспитать граждан, заботящихся о благе народа...
19.04.2018 г. Источник: kazpravda.kz
|