Main /
Mass media about us
07.06.2018 Пушкинские чтения
В честь Дня рождения А. С. Пушкина у памятника поэта в Алматы состоялась творческая встреча любителей его замечательного творчества. Встреча организована при поддержке Генконсульства РФ в Алматы.
Торжественное возложение цветов к памятнику и традиционные «Пушкинские чтения» прошли при участии творческой интеллигенции города, преподавателей и студентов вузов. Консул России в Алматы Ирина Переверзева, зачитав свои любимые произведения поэта, отметила, что Пушкин прожил очень короткую, всего 37 лет, но очень яркую жизнь.
- Пушкин - живая душа народа. За короткий срок он словно прожил множество жизней. Благодаря искусству художественного слова он воплотил все свои мысли и чувства в творчестве. Пушкинские чтения стали в Алматы уже традиционными. Они объединяют все поколения. Поклонники творчества поэта пришли сегодня с гитарой, домброй, были исполнены музыкальные произведения на стихи Пушкина. Пришли и те, кто прочел свои стихи, посвященные Пушкину. В этом году в рамках мероприятия выступили иностранные студенты. В их исполнении прозвучали лучшие произведения поэта с особой глубиной и проникновенностью, - отмечает Ирина Переверзева.
Творчество Пушкина богато и разнопланово, а природа в его произведениях имеет особые, живые оттенки. Недаром Белинский писал: «Он созерцал природу и действительность под особенным углом зрения, и этот угол был исключительно поэтический». И в творчестве, и в повседневной жизни он был многообразен, ярок, разносторонен. Со сказками Пушкина все мы ознакомились с раннего детства, еще даже не умея читать. Как выяснилось из недавней выставки «Сила языка формирует народы. Жизнь и творчество братьев Гримм», которая прошла недавно в Музее искусств им. Кастеева, о сюжетах сказок братьев Гримм Пушкин познавал из французских переводов. По мотивам этих удивительных текстов он создал сказку «О рыбаке и рыбке» и «Сказку о мертвой царевне и о семи богатырях», причем используя сюжет «Белоснежки».
Благодаря переводам Абая впервые казахский народ соприкоснулся с творчеством Пушкина. Красоту многих лирических произведений Абай переложил на музыку, и пушкинские строки еще в XIX веке прозвучали по всей степи.
По мнению зав. кафедрой филологии для иностранных студентов КазНПУ им. Абая Сауле Бегалиевой: «Творчество Пушкина актуально во все времена. По произведениям великого поэта с самого детства люди познают, а взрослея, продолжают совершенствовать русский язык, культуру и литературу. Все богатство и разнообразие языка содержится во всех произведениях Пушкина, с чьим творчеством иностранные студенты знакомы, еще даже не зная русского языка. Изучая его, они проникают в культуру и познают художественное многообразие русского языка».
«Погиб поэт! - невольник чести - пал, оклеветанный молвой, с свинцом в груди и жаждой мести, поникнув гордой головой!..» - так Лермонтов описал в своем стихотворении гибель поэта. Дуэль 1837 года перевернула мир, но еще были 46 часов нестерпимых страданий. Несмотря на то, что с тех пор миновало почти два столетия, об этой страшной дуэли по сей день рождаются противоречивые споры и суждения. Учитель русского языка и литературы специализированного лицея №165 Марина Асылбекова отмечает, чтобы творчество Пушкина жило в душе каждого, такие встречи просто необходимы. «Ежегодно 10 февраля мы проводим в нашей школе вечера памяти Пушкина. У пятиклассников было задание создать буктрейлер по любимой книге. Отрадно, что в числе любимых книг наряду с «Гарри Поттером» и другими современными произведениями чаще всего встречаются сказки Пушкина или такие вещи, как «Капитанская дочка» или «Барышня-крестьянка». А с заданием «Буклет Пушкина в иллюстрациях художников», где требуется соотношение художественных произведений с пушкинскими стихами, наши ученики справляются наиболее успешно. Это говорит и том, что произведения Пушкина живут практически в каждой семье».
Гениальность пера великого поэта, чьи произведения переведены на более чем 50 языков, неоспорима. Им создано 11 произведений в прозе, шесть драм, восемь сказок, более десятка поэм и множество стихотворений. «Поэтом можешь ты не быть, но Пушкина ты знать обязан...», так перефразировали хрестоматийную фразу студенты и магистранты из КНР КазНУ им. аль-Фараби кафедры русского языка и литературы. Они рассказали, что проводили литературный анализ смыслового перевода с китайского языка, на русский. Передавая смысл сюжета, при переводе терялась литературная окраска, поэтому, на их взгляд, Пушкина лучше изучать на языке оригинала.
07.06.2018 г. Источник: dknews.kz
|